Passive Form: Experiencing Actions

Passive Form: Experiencing Actions

An intermediate dive into Japanese passive forms, building 'be done' structures, conveying adversity or neutrality, and comparing perspectives with English passives.

Picture yourself in a crowded Tokyo train station, caught in a sudden downpour that soaks your clothes just as you're rushing to a meeting. Japanese speakers might describe this mishap using passive forms, framing it not as mere bad luck, but as an experience shaped by external forces—often with a subtle note of adversity. This approach, deeply embedded in the language's history, reveals how Japanese grammar emphasizes the receiver's perspective, differing sharply from English passives that might focus more on detachment or formality.

Linguistic studies highlight that Japanese passives evolved to capture relational nuances, drawing from ancient texts where events were portrayed through the lens of those affected. In contrast to Western resources that often force English structures onto Japanese, real learning comes from seeing these forms in native contexts, like everyday stories or literature. By embracing this, you unlock a more intuitive grasp of how passives weave empathy and experience into sentences.

passive-form-experiencing-actions-2

Building the Passive: 'Be Done' Structures

Forming passives in Japanese starts with transforming verbs into their passive state, a straightforward process once you learn the patterns directly from the language itself. For ichidan verbs ending in (ru), simply replace with られる (rareru). Godan verbs require shifting to their a stem before adding られる (rareru).

Consider 食べる (taberu) — to eat. It becomes 食べられる (taberareru) — to be eaten. A simple sentence: ケーキが食べられた (kēki ga taberareta) — the cake was eaten.

Now look at 書く (kaku) — to write. Change to kaka and add れる (reru), resulting in 書かれる (kakareru) — to be written. Example: 手紙が書かれた (tegami ga kakareta) — the letter was written.

Irregulars follow unique but consistent rules: する (suru) — to do — turns into される (sareru), while 来る (kuru) — to come — becomes こられる (korareru).

Native materials distinguish direct passives, which promote objects like in English, from indirect ones that highlight an affected experiencer—avoiding the confusion of Western overlays by focusing on these authentic categories.

passive-form-experiencing-actions-3

Conveying Adversity or Neutrality

Japanese passives shine in expressing adversity, a built-in feature that conveys misfortune or inconvenience without needing extra words. This adversative quality, prominent in spoken Japanese, adds emotional depth that English often lacks. You encounter it naturally in conversations, where it subtly shares the speaker's feelings.

Take 雨に降られた (ame ni furareta) — I was rained on. The form implies not just the event, but the hassle it caused, like derailed plans.

Neutral passives appear in objective scenarios, stripping away emotion for pure fact. 本が読まれた (hon ga yomareta) — the book was read — fits reports or academic texts, as seen in Japanese writing styles.

Cultural roots tie this to views of fate and harmony, where passives balance external impacts with personal response—far from English's agent-hiding tendencies. Practice forming one: From 盗む (nusumu) — to steal — you get 盗まれる (nusumareru). Then: 財布を盗まれた (saifu o nusumareta) — my wallet was stolen, carrying that sting of loss.

passive-form-experiencing-actions-1

Comparing to English Passives for Perspective

English passives detach, as in "The window was broken," sidestepping who did it. Japanese ones draw you into the experiencer's viewpoint, using markers like (ni) to note agents while prioritizing impact.

Indirect passives stand out: 子供に泣かれた (kodomo ni nakareta) — I was cried on by the child — captures the bother, a structure English can't replicate directly.

Children in Japan pick up these through stories emphasizing emotion, unlike English learners wrestling with syntax. This shows why forcing Western rules muddles things—better to immerse in Japanese contexts for that empathetic edge.

Corpus data reveals learners sometimes mimic English passives, losing Japanese nuance. Grasp this difference, and you'll craft sentences that resonate with native speakers, blending observation and feeling.

Examples in Context

Japanese SentenceRomajiEnglish TranslationNotes on Nuance
犬に噛まれたinu ni kamarretaI was bitten by a dog.Adversative: Implies misfortune.
先生に褒められたsensei ni homeraretaI was praised by the teacher.Neutral or positive: Unexpected benefit.
友達に待たされたtomodachi ni matasaretaI was made to wait by my friend.Adversative: Conveys annoyance.
報告書が提出されたhōkokusho ga teishutsu saretaThe report was submitted.Neutral: Factual, no emotional layer.

These examples draw from storytelling traditions, where passives highlight how actions ripple through relationships.

Deepening Your Understanding Through Practice

Passives in Japanese act as more than grammar—they're gateways to cultural insights on endurance and connection. Historical writings use them to explore fate, turning passive events into moments of growth.

Try a neutral one: 映画が見られた (eiga ga mirareta) — the movie was watched. Then adversative: 電車に遅れられた (densha ni okurerareta) — I was delayed by the train.

Embracing these forms as Japanese natives do sharpens your skills, fostering deeper cross-cultural bonds beyond rigid English comparisons.

これからもよろしくお願いします。

Kore kara mo yoroshiku onegaishimasu

Want to keep learning?

Join our community to get exclusive lessons and learning tips delivered to your inbox

We respect your privacy. Your information will not be shared.